Ingen Javascript

Din nettleser har deaktivert Javascript som brukes på denne nettsiden.
Trenger du hjelp for å aktivere klikk her

"Språket vårt er jammen rikt"

Oversetterteamet
Foto: Guri Enger

For møtet med konsulenten vår i arbeidet med oversettelsene, hadde vi en omfattende kjøretur foran oss. Som ventet var det lang kø med store lastebiler ved ferja. Det er to muligheter der, enten helt over dette elvemøtet, eller over den ene elva på andre siden fra der vi var. Vi var heldige, alle de andre skulle helt over og vi skulle sammen med lastebilene videre til hovedstaden. Så vi fikk kjøre om bord da første ferja kom tilbake. Bare en lastbil omgangen, og det forstod jeg fort, hele ferja bevega seg da den kjørte om bord. Jeg likte det ikke. Vel, de staka i vei og den ene oversetteren fikk vist sine gamle kunnskaper, han vokste nemlig opp ved elva.

Vi kom fram og dagen etter var vi i gang med gjennomgangen med konsulenten vår. Det ble en treg start, men det er vanlig. Det bedra seg litt etterhvert, men jeg hadde nok håpa vi skulle kommet lenger. Oversetterne har nå fått klar beskjed fra konsulenten hvordan de skal jobbe fram til neste gjennomgang i juni. 20 % av Salmene står ennå igjen, så dette er ei vanskelig bok.

Det er ganske innholdsrike dager vi har der Bibelen utvider horisonten vår, som konsulenten sier. Vi kom bort i ordet villesel, det finnes da ikke sa oversetterne. Joda, det finnes både villesler, villhester og villgeiter. Dette var helt nytt for dem. En annen morsom sak, i Norge sier vi at fuglene synger, på kasonke sier de at fuglene snakker og på bambara sier de at fuglene gråter. Noen ord strever vi fortsatt med, ordet for vold er vanskelig. De vil skrive drepe, men det trenger ikke være det som er meningen opprinnelig. De kom med andre forslag, og da er det godt å ha en konsulent fra nabospråket, for han kunne si at de var for omfattende eller ikke riktige. Så kom vi bort i ordene for frekk, arrogant og hovmodig. Da begynte de å ramse opp ord, både på kasonke og bamabara, dette har de mange nyanser på. Så smiler de og sier at språket vårt er jammen rikt.


Broren til en av oversetterne, som helper oss med Jesusfilmen. Foto: Guri Enger. 

Vi jobber nå også med å få Jesusfilmen på kasonke. Oversetterteamet hadde ikke mulighet og det skulle vært to personer, men det ble bare en, broren til en av oversetterne. De hadde opplæring når vi hadde gjennomgang, så vi var der en tur. Det var fint å få en innføring av de som hadde kurset og snakke med vår mann der. Jeg fikk se og høre hvordan de har laget teksten med basis i Lukasevangeliet og skapelsen. De gjør teksten litt kortere og muntlig. Innspillingen skjer antagelig til høsten, spennende. Dette gleder vi oss alle til, da får kasonkeene også den på hjertespråket.

I dag tidlig dro oversetterne på kurs i Bibselselskapets regi til Kamerun og jeg drar til Norge, og så møtes vi igjen i slutten av juni til ny gjennomgang med konsulenten.