Foto: Fredrik Arff
Frid Drevvatne, Jean-Marie Kanouté og Gagny Dansoko er i avslutningsfasen med å oversette Det nye testamentet til kassonké.

Det nye testamente oversatt til kassonké


Etter 17 års jobbing er Det nye testamentet endelig oversatt til det maliske språket kassonké.

- Det har vært en slitsom gledesjobb, sier Jean-Marie Kanouté, en av de lokale bibeloversetterne i Bamako, hovedstaden i Mali.
- Det har vært slitsomt, men bestandig interessant og oppmuntrende. Våre lokale medarbeidere har hele tiden hatt mot og lyst til å fullføre oversettelsesarbeidet. Og selv om arbeidet har vært vanskelig, har de hele tiden funnet gode løsninger, forteller malimisjonær Frid Drevvatne, som har deltatt i oversettelsesarbeidet.
- Samarbeidet har gått veldig bra. Det har vært spennende og vi har lært mye underveis. En god del ord mangler på kassonké. For eksempel ord som beskriver jødenes religion og hellige steder, som prester, alter, synagoge, tempel og tabernakel, eller fortellinger om skip og skipsutstyr, som i Paulus’ tredje misjonsreise i Apostlenes gjerninger. Her må vi noen ganger rett og slett skape nye ord på kassonké. En må alltid være forsiktig med å overføre religiøse ord og begreper fra islam og animisme, fordi de kan ha en annen mening enn slik vi kjenner det fra Bibelen. Vi har brukt mye tid på å studere tilsvarende oversettelser til andre språk i samme språkfamilie.
- Hva står igjen nå?
- Vi må lese gjennom tekstene noen ganger til, for å luke ut de siste feilene. Vi jobber nå på hver vår kant for å lese korrektur. I løpet av året håper vi at oversettelsen er helt ferdig og klar til trykking, sier Drevvatne.


Foto: Fredrik Arff
- Våre neste oppgaver blir å lage en skikkelig ordbok på kassonké, og å oversette annen oppbyggelig litteratur. Vi håper også at hele Det gamle testamente kan bli oversatt, sier Jean-Marie Kanouté.


















Fortsetter oversettelsesarbeidet
- Det er et hardt detaljarbeid som ikke hadde vært mulig uten Guds hjelp, sier oversetter Gagny Dansoko.
- Hva har arbeidet gjort med deg personlig?
- Du kan ikke lese og arbeide med Guds ord hver eneste dag uten at det påvirker deg positivt. Det å ha Guds ord på sitt eget språk gjør at Gud kommer nærmere deg. At han nå taler mitt språk, gjør også at jeg blir mer stolt over mitt eget språk. Kassonkéene er veldig stolte av språket sitt, og det er en stor begivenhet at språket også har kommet inn i skoleundervisningen. Å få språket inn i undervisningen vil i neste omgang også øke interessen for skolen.
- Hva venter dere når dette arbeidet er avsluttet?
- Våre neste oppgaver blir å lage en skikkelig ordbok på kassonké, og å oversette annen oppbyggelig litteratur. Vi håper også at hele Det gamle testamente kan bli oversatt, sier Jean-Marie Kanouté.
I dag er kassonké godkjent som et av de offisielle språkene i Mali. Normisjon har ansatt to lokale oversettere i tillegg til misjonær Frid Drevvatne, som de siste årene har jobbet med oversettelsen.
- Vi må takke Normisjon som har støttet oversettelsesprosjektet, og det norske folk for å ha gitt nytt liv til et nesten dødt språk, sier Jean-Marie Kanoute og Gagny Dansoko.

Kassonké:
Da Santalmisjonen begynte sitt arbeid i Mali, var det blant kassonkéfolket. Ca. to prosent av kassonkéfolket er kristne, resten er muslimer og animister. Rundt 150.000 – 200.000 snakker kassonké i dag.

 
Del på Facebook Del Twitter Del på Twitter

Sterk film fra India

Steinarbeiderne i India lever som slaver.

Annonse:

Normisjon: Tlf: (+47)23 30 10 00| Faks: 23 30 10 01 | normisjon@normisjon.no | Bank: 1503.02.13537 | Org.nr 860 474 522 | Postadresse: Postboks 7153, St. Olavs plass, 0130 OSLO
Besøksadresse: Linstows gate 3, 0166 Oslo (se kart) | Har du tips til nettsidene?  Kontakt oss på tips@normisjon.no | Redaktør: leif.gunnar.vik@normisjon.no



Finn ressurser i Letogfinn.no