
- Det har vært en slitsom gledesjobb, sier Jean-Marie Kanouté, en av de lokale bibeloversetterne i Bamako, hovedstaden i Mali.
- Det har vært slitsomt, men bestandig interessant og oppmuntrende. Våre lokale medarbeidere har hele tiden hatt mot og lyst til å fullføre oversettelsesarbeidet. Og selv om arbeidet har vært vanskelig, har de hele tiden funnet gode løsninger, forteller malimisjonær Frid Drevvatne, som har deltatt i oversettelsesarbeidet.
- Samarbeidet har gått veldig bra. Det har vært spennende og vi har lært mye underveis. En god del ord mangler på kassonké. For eksempel ord som beskriver jødenes religion og hellige steder, som prester, alter, synagoge, tempel og tabernakel, eller fortellinger om skip og skipsutstyr, som i Paulus’ tredje misjonsreise i Apostlenes gjerninger. Her må vi noen ganger rett og slett skape nye ord på kassonké. En må alltid være forsiktig med å overføre religiøse ord og begreper fra islam og animisme, fordi de kan ha en annen mening enn slik vi kjenner det fra Bibelen. Vi har brukt mye tid på å studere tilsvarende oversettelser til andre språk i samme språkfamilie.
- Hva står igjen nå?
- Vi må lese gjennom tekstene noen ganger til, for å luke ut de siste feilene. Vi jobber nå på hver vår kant for å lese korrektur. I løpet av året håper vi at oversettelsen er helt ferdig og klar til trykking, sier Drevvatne.
![]() |
|
- Våre neste oppgaver blir å lage en skikkelig ordbok på kassonké, og å oversette annen oppbyggelig litteratur. Vi håper også at hele Det gamle testamente kan bli oversatt, sier Jean-Marie Kanouté.
|
Del på Twitter
Normisjon: Tlf: (+47)23 30 10 00
Besøksadresse: Linstows gate 3, 0166 Oslo (se kart) | Har du tips til nettsidene? Kontakt oss på tips@normisjon.no | Redaktør: leif.gunnar.vik@normisjon.no