Det er nok av utfordringer for Normisjons team i Mali som oversetter Det gamle testamentet til kassonké. Hvordan skal man for eksempel oversette ordet ravn når fuglen og ordet ikke finnes i Mali?
Det er over to år siden kassonkéfolket i Mali kunne feire at et 20 år langt oversettelsesarbeid av Det nye testamentet til kassonké var fullført. Arbeidet med å oversette Det gamle testamentet er i full gang og ledes av Normisjons misjonær Guri Enger. Hun arbeider sammen med de to oversetterne Jean Marie Kanouté og Gagny Dansoko. Guri Enger forteller om vanskeligheter med å finne egnede ord.
Ordvalg
- Ravn er en fugl som ikke finnes i Mali, så vi har valgt ordet for en svart liten fugl som er her, men vi skal til en landsby og spørre de eldre om de har andre forslag.
Guri Enger sier de har jobbet med hvordan man skal oversette ord som for eksempel flekkete, spraglete, stipete og prikkete dyr.
- Vi har valgt ordene xalanxalanŋo - flere farger, svart med flere farger, brukes på klær, men også om dyr. Walaxo - flekker, også med flere farger (brukes mye om klær, men også dyr) og fuuso - brukes spesilet om dyr, overgang til en annen farge.
![]() |
|
Gagny Dansoko er en av oversetterne som arbeidet med å oversette Det gamle testamentet til kassonké.
|
Del på Twitter
Normisjon: Tlf: (+47)23 30 10 00 | normisjon@normisjon.no | Bank: 1503.02.13537 | Org.nr 860 474 522 | Postadresse: Postboks 7153, St. Olavs plass, 0130 OSLO
Besøksadresse: Linstows gate 3, 0166 Oslo (se kart) | Har du tips til nettsidene? Kontakt oss på tips@normisjon.no | Redaktør: leif.gunnar.vik@normisjon.no