Kasonké-bibelen lansert

Guri Enger med Kasonké-bibelen: en stor milepæl!

Det har vært et langt svangerskap, men nå er barnet født: Kasonké-bibelen er oversatt, trykket og kan omsider tas i bruk i Mali.

Tekst: Guri Enger, Agnes Lid, Kjetil B. Larssen – Foto: Eterno Media – Publisert: 25.06.2025

Misjonær Guri Enger og utsending Therese Glendrange fra Normisjon var i Mali i april for å delta på feiring og innvielse.

På årsmøtet i Wycliffe Norge, var daglig leder, Agnes Lid, berørt.

– Å se Guri stå der med den vakre, blå Bibelen i hendene, var fantastisk. Det ble vanskelig å snakke, følelsene var så sterke, sier hun.

Disse markeringene er med og representerer avslutningen på et enormt prosjekt der Guri har fått være med på oversettelsesarbeidet siden 2005.

Stor feiring

Guri og Therese forteller om en herlig fest i hovedstaden Bamako.

– Det ble en fantastisk dag! sier Therese.

I stekende varme, med presenninger spent ut over et stort gårdsrom som ly mot sola, var representanter fra språkgruppen, ulike kirker og Normisjon samlet. Så ble kartongene med bibler ført frem av dansende og syngende unge kvinner og menn. Guri hadde forberedt en tale på kasonké. Sammen med de andre oversetterne fikk hun endelig se frukten av alle årene med hardt arbeid.

Tårene sto i øynene hele dagen, sier Guri.

Representanter fra Bibelselskapet, SIL (en nonprofit språkorganisasjon) og flere kirkeledere deltok og kom med hilsener. Et ungdomskor sang, og noen av ungdommene kjente Guri igjen fra den gang de var søndagsskolebarn i landsbyen der hun bodde.

– Det vil ta tid å bearbeide alle inntrykkene fra denne, sannsynligvis siste, reisen til Mali, sier hun.

Det er blitt vanskeligere for utlendinger å reise til Mali, og det er ikke lenger mulig å reise ut «i bushen», til selve språkområdet. Islamistiske grupper er stadig mer aktive. Desto viktigere er det at de kristne nå har en bibel de forstår og kan bruke. Vi vet at Guds ord vil styrke kirken og de troende.

Stor feiring.

Nesten 30 år langt prosjekt

Allerede i 1986 begynte de første misjonærene fra Normisjon å jobbe med lokale morsmålseksperter for å utvikle lese- og skriveopplæringsmateriell, og i 1992 ble kasonké et anerkjent skriftspråk. Fra starten har prosjektet vært preget av godt samarbeid mellom ulike kirkesamfunn, myndigheter og lokalsamfunn. Språk- og oversettelsesarbeidet har vokst frem som et fellesprosjekt.

I 2008 var Det nye testamentet ferdig oversatt og ble feiret. Det nye testamentet var den første innbundne boka på kasonké. Det var stort både for lokalbefolkningen og nasjonen for øvrig.

Stort prosjekt

Å oversette hele Bibelen er et enormt prosjekt der mange er med å spille en rolle for kortere eller lengre tid. Men hvor lang tid skal man bruke på et slikt prosjekt?

– Spørsmålet har ingen fasit, men Cissé, en universitetsprofessor i Mali, minnet oss stadig på at kasonké mest sannsynlig ville dødd ut dersom ingen hadde tatt seg tid til å skrive det ned, sier Guri.

Professoren skrev en avhandling om kasonké, og selv om han var muslim, var han begeistret over oversettelsesarbeidet. Nå er det i stedet blitt et av de 13 anerkjente språkene i Mali.  Kasonké er forresten bare det fjerde språket som får hele bibelen på sitt eget språk i landet. Cissé døde dessverre under pandemien, men hadde utvilsomt vært en prominent gjest på lanseringen av Bibelen på kasonké om han fortsatt hadde levd.

Skaper forståelse

Etter hvert kom flere bøker og tekster på kasonké til bruk i alfabetisering, helse- og trosopplæring.

– Det tar tid å innføre skriftlig materiell i en hovedsakelig muntlig kultur. Men Guds Ord spres selv om folk ikke er vant til å lese eller kjøpe bøker, forteller Guri.

Det nye testeamentet er tilgjengelig som lydfil og mobilapp, og de spiller det på flere lokale radiostasjoner. For noen år siden kom Jesus-filmen og deretter Maria Magdalena-filmen, en film for kvinner, med kasonké-tale. Da folket fikk se Jesus-filmen for første gang, var kommentaren: «Nå forstår vi alt. Jesus snakker kasonké.»

Viktig tid fremover

Endelig er altså Kasonké-bibelen ferdig oversatt og lansert. Therese Glendrange forteller om en innholdsrik og spennende tid. 

– Arbeidet som gjenstår, er å få folk til å bruke den skatten de har fått, sier hun.

Hun oppfordrer folk til å være med å be om at Gud må reise opp en eller flere personer i kirkene som brenner for å bruke bibelen.

En språkgruppe som tidligere ikke hadde tilgang til Guds Ord på sitt språk, kan nå ta sin egen bibel i bruk. Vi er utrolig stolte over Guris innsats, og takknemlige for at målstreken nå er krysset.

Utdeling av bibler.

Les mer om arbeidet til Normisjon i Mali og koble deg på nyhetsbrevet til Therese her!