Konsulentens rolle under bibeloversettelse

Gruppe med mennesker. Ulike etnisitet.
Eksterne konsulenter og to team fra Bara- og Antakaraña-språkene var samlet til seminar på Madagaskar nylig.

Konsulenter er nøkkelpersoner i arbeidet med å oversette Bibelen. De hjelper morsmålsoversetterne med å kvalitetssikre de oversatte tekstene, og tilbakemeldingene de gir på teksten er siste ledd i en lang prosess. 

Tekst: Normisjon/Wycliffe – Foto: Wycliffe/illustrasjonsfoto – Publisert 18.02.2025

Uten konsulentgjennomgang kan ikke oversettelsene gis ut. Antall prosjekter har økt de siste årene, og det er mangel på konsulenter på verdensbasis. To av Wycliffes utsendinger, Kristoffer Hansen-Ekenes og Ester* skal være med og møte behovet. De er nå under opplæring for å bli konsulenter. 

Normisjon er med og støtter Ester* sin del av dette arbeidet. Her får du vite litt mer om hvordan dette arbeidet fungerer.

Kristoffer Hansen-Ekenes er konsulent-under-opplæring, nylig var han med på en konsulentsjekk.  

– I tillegg til eksterne konsulenter, var to team fra bara- og antakaraña-språkene samlet, forteller Kristoffer, og fortsetter:  

– Jeg var sammen med konsulent Johanne Leinebø og antakaraña-teamet i to uker. Johanne har jobbet sammen med dette teamet i årevis og kjenner folket, språket og kulturen godt. En av dagene var jeg også alene med teamet, og fikk førstehåndserfaring med hvordan det er å være konsulent for et team. Det er utrolig givende og gøy – men ikke helt enkelt. Hvert ord og hvert uttrykk skal sjekkes både mot målspråket, antakaraña og avsenderspråket, gresk. Mulighetene for å overse noe er mange.  

Ester* er tilknyttet t-språkprosjektet** i Asia som lingvist, men er nå også blitt konsulent-under-opplæring. (illustrasjonsbilde)

Ester* er tilknyttet t-språkprosjektet** i Asia som lingvist, men er nå også blitt konsulent-under-opplæring.  

På slutten av 90-tallet jobbet Ester sammen med David Watters, en kjent oversettelseskonsulent i SIL, i et prosjekt i Mongolia. Ester husker fortsatt godt hvordan David veiledet teamet gjennom vanskelige vers i Bibelen, preget av språklige utfordringer. Selv om han ikke kunne språket selv, var veiledningen mulig via tilbakeoversettelsen på engelsk. Den opplevelsen plantet drømmen om selv å bli en oversettelses-konsulent. Det er et voksende behov for oversettelses-konsulenter, og mange oversetter-team venter lenge for å få en konsulent til å se gjennom bibeltekstene. 

Ester og kollegaen hennes, Hanna* var på en workshop i Asia i februar 2024. Det var en spennende uke for dem begge, og t-teamet jobbet sammen med en oversettelseskonsulent for å fullføre gjennomgangen av 1 Korinterbrev.  

Dette arbeidet gjør Normisjon i samarbeid med Wycliffe

*Ester og Hanna er ikke deres egentlige navn.
**T er et pseudonym, av sikkerhetsmessig grunner. 

Les mer om prosjektet vårt «Bibelen på hjertespråket» her!

Prosjektnummer: 323001

Ved overfinansiering vil gavene brukes i andre internasjonale prosjekter.

Relatert innhold

Publisert: 12. oktober 2025

En vei ut av fattigdom

Å komme seg ut av fattigdom handler ikke bare om å få mat på bordet. Det handler også om trygghet, tid med familien og håp for fremtiden.

Read article "En vei ut av fattigdom"
Publisert: 10. oktober 2025

«Alt dere gjorde mot én av disse mine minste…»

De utarmer ikke jorda selv, men på grunn av oss andre som overbelaster kloden, betaler de prisen. Les mer om det livsforvandlende arbeidet i Nepal.

Read article "«Alt dere gjorde mot én av disse mine minste…»"
Publisert: 8. oktober 2025

Takker ja til seks nye år

Generalsekretær Kjetil Vestel Haga har fortsatt mer igjen å utrette i Normisjon. Nylig ble hans åremål forlenget.

Read article "Takker ja til seks nye år"