Kategori: Sentral-Asia: Pionermisjon
Når Guds ord møter hjertespråket
I flere deler av verden er det farlig å oversette og dele Bibelen. Likevel finnes det mennesker som trosser farene, fordi de vet hvor viktig det er å kunne lese Guds ord på sitt hjertespråk.
Stort behov for helsehjelp i Sentral-Asia
Et Normisjon-støttet team gir helsehjelp til flere hundre mennesker i Sentral-Asia.
Hvordan lage et skriftspråk?
Ester* og Hanna*, to norske lingvister i t-språkprosjektet**, jobber med å lage ortografi til t-språket. T-folket har to forskjellige skriftspråk med to ulike alfabeter.
Konsulentens rolle under bibeloversettelse
Uten konsulentgjennomgang kan vi ikke gi ut nye bibeloversettelser. Konsulente er derfor nøkkelpersoner i arbeidet med å oversette Bibelen.
Bibeloversettelse på agendaen
Bibeloversettelse er tema for årets misjonsuke i Oslo bispedømme. Tore Bjørsvik er blant talerne.
Oversettelse på gang
I 2014 kom Det nye testamentet (NT) ut på Tsangla. Nå er oversettelsen av Det gamle testamentet (GT) i full gang.